Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And it is not We who will be doing wrong unto them, but it is they who will have wronged themselves | |
M. M. Pickthall | | We wronged them not, but they it was who did the wrong | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves | |
Shakir | | And We are not unjust to them, but they themselves were unjust | |
Wahiduddin Khan | | We have not wronged them; it was they who were the wrongdoers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We did not wrong them, but they had been ones who are unjust. | |
T.B.Irving | | Still We will not harm them but rather they have already harmed themselves. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers. | |
Safi Kaskas | | We did not wrong them, but it was they who were the unjust. | |
Abdul Hye | | We did not wrong them, but they were the wrongdoers. | |
The Study Quran | | We did not wrong them; rather, it is they who were the wrongdoers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers | |
Abdel Haleem | | We never wronged them; they were the ones who did wrong | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We wronged them not, but they have been the wrong- doers themselves | |
Ahmed Ali | | We did not wrong them, they wronged themselves | |
Aisha Bewley | | We have not wronged them; it was they who were wrongdoers. | |
Ali Ünal | | We have not wronged them, but they are the wrongdoers (who ever wronged themselves) | |
Ali Quli Qara'i | | We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers | |
Hamid S. Aziz | | It is not We who are unjust to them, but it is they who were unjust to themselves | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way did We do injustice to them, but it is they who were the unjust | |
Muhammad Sarwar | | They will cry out, "Guard, let your Lord destroy us" | |
Muhammad Taqi Usmani | | We did not do injustice to them, rather, they themselves were the unjust | |
Shabbir Ahmed | | And it is not We Who wrong them, but it is they who used to hurt their own "Self" by doing wrong to others | |
Syed Vickar Ahamed | | In no way shall We (Allah) be unjust to them: But it is they who have been unjust to themselves | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers | |
Farook Malik | | We did not wrong them, but it is they who wronged themselves | |
Dr. Munir Munshey | | We were not unjust to them. Rather, they were themselves unjust (committing outrageous acts) | |
Dr. Kamal Omar | | And We did no injustice or wrong to them; but they remained: they (themselves) as those who do wrong (against their persons) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We did them no injustice, but it was they who were the unjust | |
Maududi | | It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We did not wrong them, but they were the wrongdoers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | In no way will We be unjust to them, but they have been unjust to themselves | |
Musharraf Hussain | | We didn’t wrong them, they wronged themselves. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers | |
Mohammad Shafi | | And We did them no wrong; but they wronged themselves | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) was not unjust to them, they themselves were unjust | |
Faridul Haque | | And We did not oppress them at all, but they themselves were unjust | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We did not wrong them, but they were harmdoers | |
Maulana Muhammad Ali | | And We wronged them not but they were themselves the wrongdoers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We did not cause injustice/oppression to them, and but they, they were the unjust/oppressive | |
Sher Ali | | And WE wronged them not, but it was they themselves who were the wrongdoers | |
Rashad Khalifa | | It is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We wronged them nothing, yes, they were themselves unjust. | |
Amatul Rahman Omar | | (By punishing them so) We did them no injustice, rather, it was they themselves who were the unjust and wrongdoers indeed | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We have not wronged them, but they were themselves the wrongdoers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We wronged them not, but they were the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.) | |