Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:76 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِين zoom
Transliteration Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena zoom
Transliteration-2 wamā ẓalamnāhum walākin kānū humu l-ẓālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not We wronged them but they were themselves wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And it is not We who will be doing wrong unto them, but it is they who will have wronged themselves zoom
M. M. Pickthall We wronged them not, but they it was who did the wrong zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves zoom
Shakir And We are not unjust to them, but they themselves were unjust zoom
Wahiduddin Khan We have not wronged them; it was they who were the wrongdoers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We did not wrong them, but they had been ones who are unjust. zoom
T.B.Irving Still We will not harm them but rather they have already harmed themselves. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers. zoom
Safi Kaskas We did not wrong them, but it was they who were the unjust. zoom
Abdul Hye We did not wrong them, but they were the wrongdoers. zoom
The Study Quran We did not wrong them; rather, it is they who were the wrongdoers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers zoom
Abdel Haleem We never wronged them; they were the ones who did wrong zoom
Abdul Majid Daryabadi And We wronged them not, but they have been the wrong- doers themselves zoom
Ahmed Ali We did not wrong them, they wronged themselves zoom
Aisha Bewley We have not wronged them; it was they who were wrongdoers. zoom
Ali Ünal We have not wronged them, but they are the wrongdoers (who ever wronged themselves) zoom
Ali Quli Qara'i We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers zoom
Hamid S. Aziz It is not We who are unjust to them, but it is they who were unjust to themselves zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did We do injustice to them, but it is they who were the unjust zoom
Muhammad Sarwar They will cry out, "Guard, let your Lord destroy us" zoom
Muhammad Taqi Usmani We did not do injustice to them, rather, they themselves were the unjust zoom
Shabbir Ahmed And it is not We Who wrong them, but it is they who used to hurt their own "Self" by doing wrong to others zoom
Syed Vickar Ahamed In no way shall We (Allah) be unjust to them: But it is they who have been unjust to themselves zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers zoom
Farook Malik We did not wrong them, but it is they who wronged themselves zoom
Dr. Munir Munshey We were not unjust to them. Rather, they were themselves unjust (committing outrageous acts) zoom
Dr. Kamal Omar And We did no injustice or wrong to them; but they remained: they (themselves) as those who do wrong (against their persons) zoom
Talal A. Itani (new translation) We did them no injustice, but it was they who were the unjust zoom
Maududi It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves zoom
Ali Bakhtiari Nejad We did not wrong them, but they were the wrongdoers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In no way will We be unjust to them, but they have been unjust to themselves zoom
Musharraf Hussain We didn’t wrong them, they wronged themselves. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers zoom
Mohammad Shafi And We did them no wrong; but they wronged themselves zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) was not unjust to them, they themselves were unjust zoom
Faridul Haque And We did not oppress them at all, but they themselves were unjust zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We did not wrong them, but they were harmdoers zoom
Maulana Muhammad Ali And We wronged them not but they were themselves the wrongdoers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We did not cause injustice/oppression to them, and but they, they were the unjust/oppressive zoom
Sher Ali And WE wronged them not, but it was they themselves who were the wrongdoers zoom
Rashad Khalifa It is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We wronged them nothing, yes, they were themselves unjust. zoom
Amatul Rahman Omar (By punishing them so) We did them no injustice, rather, it was they themselves who were the unjust and wrongdoers indeed zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We have not wronged them, but they were themselves the wrongdoers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We wronged them not, but they were the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We never wronged them, but they themselves did the wrong zoom
Edward Henry Palmer We have not wronged them, but it was themselves they wronged zoom
George Sale We deal not unjustly with them, but they deal unjustly with their own souls zoom
John Medows Rodwell For it is not we who have treated them unjustly, but it was they who were unjust to themselves zoom
N J Dawood (2014) We did not wrong them, but it was they who did wrong zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We will not be unjust to them. It is they who have been unjust to themselves. zoom
Ahmed Hulusi And We did not wrong them... It was they who wronged themselves! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We never acted unjustly or unfairly to them nor did We not observe the principles of justice and fair dealing. It was they who acted unjustly and unfairly to themselves and were wrongful of actions zoom
Mir Aneesuddin And We were not unjust to them but they were themselves unjust. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...